zurück

19. November 2021

  • Verleihung des Andreas-Gryphius-Preises an Traian Pop

    18:00 Uhr

    Stiftung Gerhart-Hauptmann-Haus
    Bismarckstraße 90

    40210 Düsseldorf

    Eintritt frei

    Der renommierte Andreas-Gryphius-Preis 2020 geht an Traian Pop. Der 1952 im rumänischen Kronstadt/Brașov geborene Autor und Verleger lebt seit 1989 in der Bundesrepublik Deutschland. Zuvor war Pop, der unterem am Deutschen Staatstheater Temeswar tätig war, verschiedentlich mit dem Ceaușescu-Regime in Konflikt geraten. Traian Pop hat mehrere Lyrik- und Prosabände in rumänischer und deutscher Sprache vorgelegt. Er erhielt bereits mehrfach Auszeichnungen für sein Werk, darunter den Preis des Rumänischen Schriftstellerverbandes (2002). Seit 2003 hat er sich auch als Verleger verdient gemacht. Er verlegte u. a. Arbeiten von Ana Blandiana, Jan Cornelius, Dieter Schlesak und William Totok.

     

  • Three days , different lives: 13. Düsseldorfer Lesefest

    18:30 Uhr

    zakk

    Fichtenstraße 40

    40233 Düsseldorf

    Eintritt frei / Reservierung: www.zakk.de

     

     

    Eine szenisch - musikalische Reise von Rami Lazkani und Alexander Steindorf mit Geschichten, Gedichten und Musik von Aleppo und Weimar nach Düsseldorf. Nachrichten, Ereignisse, Musik und Geschichten desselben Tages spiegeln sich in den Gedanken dieser beiden Menschen und formen sich zu einem gemeinsam erlebten Kulturraum. Musikalisch begleitet wird der Abend von Amy Frega , die in Ägypten aufgewachsen ist und ebenfalls, wie Rami Lazkani und Alexander Steindorf in Düsseldorf lebt.

     

     

     

  • Literaturübersetzen im Tandem

    19:00 Uhr

     

    Stadtbücherei Düsseldorf
    Konrad-Adenauer-Platz 1

    Eintritt frei

     

    Übersetzen – ein einsames Geschäft?
    Dass das nicht so sein muss, wissen die Literaturübersetzerinnen Hanna Fliedner und Christel Kröning aus mehrfacher Erfahrung: Sie sehen sich als erprobtes Übersetzungstandem und wissen die Vorteile dieser Arbeitsweise sehr zu schätzen. Gemeinsam geht es schneller und flexibler, genauer und gründlicher. Stärken multiplizieren sich und Lösungen für knifflige Problemstellungen finden sich leichter im Austausch. Tandem-Übersetzen macht Spaß!
    Hanna Fliedner und Christel Kröning werden dem Publikum anhand von konkreten Textbeispielen Einblick in ihre gemeinsame Übersetzer-Werkstatt gewähren und es außerdem mit einer besonderen Art der Lesung überraschen. Sie präsentieren einen Auszugs aus ihrer Übersetzung Was ist mit uns von Becky Albertalli und Adam Silvera.
    Moderation: Barbara Engelmann
    Barbara Engelmann studierte Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften sowie Niederlandistik und Anglistik in Köln. Sie erwarb Praxiserfahrungen in Dramaturgie und Regie an renommierten Theaterhäusern, bevor sie sich dem Schreiben und literarischen Übersetzen zu widmen begann. Sie leitet Seminare und Workshops zum Übersetzen u. a. an der HHU Düsseldorf.
    Hanna Fliedner studierte Romanistik in Hamburg und Literaturübersetzen in Düsseldorf. Vorher und währenddessen ist sie kreuz und quer durch die Weltgeschichte getingelt. Sie übersetzt hauptsächlich Kinder- und Jugendliteratur aus dem Englischen und unterrichtet außerdem Deutsch als Fremdsprache.
    Christel Kröning studierte  Literaturübersetzen in Düsseldorf. Neben Unterhaltungs- und Jugendliteratur übersetzt sie Sachbücher, Lyrik, Essays und Erzählungen aus dem Englischen ins Deutsche. Rund um das Thema Literaturübersetzen hält sie Vorträge und sie engagiert sich im Presseteam des VdÜ.
    Mit einer Einführung von PD Dr. Vera Gerling (Heinrich-Heine-Universität). Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf und dem Weltlesebühne e.V.