zurück

26. Septemper 2024

  • Herbsgeschichtenzeit in Flingern

    16:30 Uhr

    Stadtbücherei Flingern

    Hoffeldstraße 69

    40235 Düsseldorf

    Eintritt frei

     

    Für Kinder ab 3 Jahren

    Vorlesen im Herbst.

    Eine Veranstaltung der Stadtbüchereien Düsseldorf.

  • Die deut­schen Stimmen von… – Sonja Finck und Karolin Visen­eber über Vielfalt beim Über­setzen

    19:00 Uhr

    Haus der Universität

    Shadowplatz 12

    40212 Düsseldorf

    Eintritt frei

     

    Wenn Übersetzer*innen in der Öffentlichkeit gewürdigt werden, geschieht dies meist in Bezug auf einen bestimmten Text oder im Zusammenhang mit bekannten oder preisverdächtigen Autor*innen. Die meisten von uns übersetzen jedoch eine ganze Bandbreite von Stilen und Genres und haben dafür einen gut bestückten Werkzeugkasten an literarischen Ausdrucksmöglichkeiten. Ob Wortspiel oder Kinderreim, Landschaftsbeschreibung oder Sexszene, Slang oder Fachvokabular – immer muss der Ton im Deutschen sitzen. Feierabendbier oder Aperitif – auf die richtige Wortwahl kommt es an. Aber nicht nur das: auch der soziale oder kulturelle Kontext, Satzmelodie und Rhythmus, Inhalt und Aussage müssen passen. Wie vielfältig sich das anhören kann und was es beim Übersetzen alles zu beachten gilt, darüber diskutieren Sonja Finck und Karolin Viseneber anhand ganz unterschiedlicher Beispiele aus ihrem Berufsalltag.

    Sonja Finck lebt als freiberufliche literarische Übersetzerin in Berlin und Gatineau (Kanada). Seit zwanzig Jahren übersetzt sie Romane, literarische Prosa, Theaterstücke und Dokumentarfilme aus dem Französischen, Englischen und Spanischen. Zu den von ihr übersetzen Autor*innen gehören Annie Ernaux, Edouard Louis, Didier Eribon und Jocelyne Saucier.

    Karolin Viseneber ist Literaturübersetzerin und promovierte Literaturwissenschaftlerin. Nach Stationen in London und Berlin lebt sie seit 2021 in Freiburg und übersetzt Belletristik, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen und Spanischen, darunter Autor*innen wie María Hesse, Tracey Lindberg, Santiago Lorenzo und Alexandra Potter.

    Die Moderation übernimmt Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling vom Masterstudiengang Literaturübersetzen der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.

    Die Veranstaltung ist Teil der Hieronymus-Reihe der Weltlesebühne e.V. Eine Veranstaltung des Masterstudiengangs Literaturübersetzen der HHU Düsseldorf.